Skickligt översatta hemsidor

Webbplats

De flesta moderna webbläsare har en inbyggd funktion för översättning. Dessvärre är det sällan som datorns översättning känns fullt naturlig. Tack vare tillgången till större dataset och nya sorters maskininlärning har man sett en markant förbättring dem senaste åren, men trots detta är det helt klart en bit bra kvar. Det verkar vara svårt för översättningsmjukvaran att fånga upp de riktigt små nyanserna och förstås det kanske allra svåraste, nämligen ironi.

Ofta är det en kostnadsfråga och det kan tyckas lockande att låta webbläsaren göra jobbet gratis. Tyvärr riskerar man som innehavare av hemsidan att ge besökaren ett oseriöst intryck genom potentiellt klumpiga formuleringar och märkliga, halvt mekaniska ordval. Kanske undrar kunden vad det är för företag eller organisation som man har att göra med, när man upplever det som att företaget inte ens kan se till att den språkliga biten håller god kvalitet.

Det krävs en skicklig översättare med god förståelse och en väl utvecklad känsla för båda språken det rör sig om. Innehållet och essensen i originalspråket måste kunna överföras till det nya språket. En bra eller dålig produktbeskrivning kan betyda skillnaden mellan en lyckad och misslyckad affär. Det är många faktorer som måste tas i beaktande när det gäller översättning av hemsidor, inte minst där besökaren landar allra först, nämligen på startsidan.

En snygg och välformulerad startsida kan fånga upp besökaren och få honom att vilja dröja kvar. Språket är i bästa fall något som bjuder in kunden till att utforska produkten eller tjänsten och i värsta fall något som skapar en barriär mellan produkten och denne. Ju längre detta glapp blir desto mindre sannolikt är det att affären går igenom. Språket ska vara en bro och inget annat.

Jämför med följande skräckscenario i verkligheten: Försäljaren man möter i en (fysisk) butik som inte kan besvara ens frågor eller ens förklara vad det är för en produkt som man vill sälja, eller ens vad den skulle fylla för funktion i ens liv. En försäljare som nästan vädjar om att man ska lämna butiken, med sin okunskap och bristande seriositet.

En sådan butik vill man inte hamna i och en sådan hemsida vill man inte ha. Inte om man bryr sig om att göra affärer och nå ut med det man har att erbjuda. Därför är det viktigt att ta ställning till hur mycket man är villig att satsa på att få en ordentlig översättning av sin hemsida. Det är troligen något som verkligen kan löna sig på sikt.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *